Maestría en Educación Intercultural Bilingüe con mención en Gestión e Innovación
https://hdl.handle.net/20.500.12866/12107
2024-03-29T01:31:05ZEstrategias usadas en la enseñanza de ELE por algunos facilitadores peruanos: ¿promueven un diálogo intercultural?
https://hdl.handle.net/20.500.12866/13302
Estrategias usadas en la enseñanza de ELE por algunos facilitadores peruanos: ¿promueven un diálogo intercultural?
Giraldo Trigoso, Rocio
En el marco de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), identificamos a facilitadores con formación profesional dedicada a la enseñanza de español como Lengua Extranjera (ELE) que evidencian particularidades en sus estrategias de enseñanza al trabajar con estudiantes con necesidades específicas en una escuela de idiomas de Lima. Pues, debido a los vínculos familiares y/o laborales que estos estudiantes tienen en Perú, su interés por tomar clases de ELE abarca situaciones que los ayuda en su mejor convivencia en el contexto peruano. Así mismo, los facilitadores promueven el diálogo intercultural entre las culturas peruanas y las culturas propias de los estudiantes; incluyendo conocimientos, recursos y las prácticas culturales en la aplicación de sus estrategias. En el presente estudio de caso y de carácter cualitativo, hemos entrevistado a cuatro facilitadores peruanos y a cuatro de sus estudiantes de diferentes nacionalidades, quienes, mediante sus experiencias, aportaron información relevante para nuestro resultado.; In the Bilingual Intercultural Education, we identified facilitators with professional training dedicated to teaching Spanish as a Foreign Language (ELE) who show particularities in their teaching strategies when the work with students with specific needs, in a language school in Lima. Due to family or job opportunities these students have in Peru, their interest in taking Spanish classes covers situations that help them to interact in the Peruvian context. Also, the facilitators promote intercultural dialogue between Peruvian cultures and students´ cultures, including knowledge, resources and cultural practices in the application of their strategies. In this qualitative case study, we have interviewed four Peruvian facilitators and four of their students of different nationalities, who, through their experiences, provided relevant information for our research.; Educación Intercultural Bilingüeraykur (EIB), kaychawmi, yachatsikuqkuna imanawpis Españolta karupita shamuq shimitanaw (ELE castellanochaw qatiqninkuna) yachatsikuyanqanta riqishun; niykur paykuna Limachaw, shimi yachatsikuy yachaywayichaw, yachakuqkuna wanayanqanllata yachatsir uryayanqanta rikashun. Nishpa, karupita shamuq yachakuqkuna, pullankunam uryarnin / kastankuna kay Peruchaw kaptin, Españolta yachakur hina yachakuyta munayan imanawpis alli peruanukunawan pasakuyaananpaq. Tsaynaw nishpa, kay yachatsikuqkuna, imanaw kawakunqantsikpita hina imanaw yachakuqkuna markankunachaw kawakuyanqanpita rimakur yachatsiyan; tsaychaw tukuy yachaykunapita, rurakuykunapita rimakur yachakuyan. Kay uryakuyqa imanawpis kaqta rikaqmi, tsaymi chusku yachatsikuq peruanuta tapuyarquu hina chusku karu karu markakunapita shamushqa yachakuqkunata tapuyarquu, paykunam shumaq willakuyta yachakunapaq qumantsik.
2022-01-01T00:00:00ZEstudio de caso de la comunicación intercultural para la prevención de la COVID-19 a través de Facebook dirigida a la comunidad indígena Awajún, durante los meses marzo-agosto 2020
https://hdl.handle.net/20.500.12866/12115
Estudio de caso de la comunicación intercultural para la prevención de la COVID-19 a través de Facebook dirigida a la comunidad indígena Awajún, durante los meses marzo-agosto 2020
Sanchez Villena de Magallanes, Diana Ruth
En el año 2020, el mundo, y en particular el Perú, empezó a enfrentarse a una emergencia sanitaria ocasionada por la COVID-19, la cual trajo terribles consecuencias, especialmente para los pueblos indígenas. En el Perú, este virus azotó voraz e indiscriminadamente a las comunidades indígenas como la Awajún, quien sufrió la pérdida de muchos de sus sabios y líderes indígenas. Uno de los recursos que utilizó el Ministerio de Cultura del gobierno de turno, para frenar los efectos de la COVID-19, fueron materiales multimodales que se difundían por las redes de Facebook del propio Ministerio de Cultura. Este trabajo sostiene que los resultados de tal estrategia comunicacional no fueron favorables, tanto por su escasez como por no reflejar una apropiada comunicación intercultural ni una educación comunitaria. En particular, muestro como se soslayó la presencia y pertinencia sociocultural para la elaboración de los materiales informativos y, asimismo, se observó el dominio de la lengua española en todo el paisaje lingüístico virtual, dejando en subalternidad a la Awajún, objeto de este trabajo.; In the year 2020, the world, and especially Peru, faced a public health emergency caused by COVID-19, which produced terrible consequences, especially for indigenous people. In Peru, this virus voraciously and indiscriminately hit indigenous communities such as the Awajún, who suffered the loss of many of their own wise men and indigenous leaders. One of the resources acquired by the Peruvian Government to stop these unfortunate events was through multimodal materials that were posted through the official Facebook page of the Peruvian Ministry of Culture. This work sustains that the results were not favorable, as these were scarce and did not reflect neither appropriate intercultural communication nor community education. My work shows that the sociocultural presence and relevance for the elaboration of the informative materials was ignored and, likewise, the Spanish language was totally dominant in the entire virtual linguistic landscape, leaving aside the language of the Awajún people, the object of this study.
2022-01-01T00:00:00Z